Перевод: с английского на русский

с русского на английский

что я здесь - the

  • 1 the hell

    I interj infml
    1)

    She says she'll stay here for good? The hell she will — Она говорит, что останется здесь навсегда? Как бы не так!

    She told you she saw me sneaking into her daughter's bedroom? The hell she did! — Она сказала тебе, что видела, как я крался в спальню ее дочери? Ничего она, блин, не видела!

    You say my son has stolen something from you? The hell he has — Вы говорите, что мой сын у вас что-то украл? Так я вам и поверил

    2)

    "I've decided to come in on this deal with you after all" "The hell you have. Now, isn't it great!" — "Я все-таки решил участвовать вместе с вами в этой сделке" - "Черт возьми, как здорово!"

    II expl infml

    He doesn't know what the hell is happening to him — Он даже не поймет, блин, что с ним происходит

    I told her to move her ass the hell off my bed — Я сказал ей, чтобы она убрала, в натуре, свою задницу с моей кровати

    You never know where the hell you are — Никогда не знаешь, что может случиться в следующую минуту, блин

    The new dictionary of modern spoken language > the hell

  • 2 the bee's knees

    adj sl

    My brother thinks he's the bee's knees because he is the youngest in the family and is allowed to do whatever he wants — Мой брат думает, что он черт-те что из себя представляет, потому что он самый младший в семье и ему все позволено

    I'm not flattered by his attentions. He clearly thinks he's the bee's knees around here, but I don't share his opinion — Я совсем не в восторге от его ухаживания. Он явно думает, что он здесь первый парень на деревне, но я другого мнения

    The new dictionary of modern spoken language > the bee's knees

  • 3 the finishing stroke

    I
    заключительный аккорд, последние штрихи (обыкн. употр. с гл. to give и to put); см. тж. the finishing stroke, give the finishing stroke to smth. и give the final touch to

    ‘Royd's on his way out of the clinic at this very minute,’ another of the doctors commented. ‘What happened here tonight was the finishing touch.’ (E. Caldwell, ‘Gretta’, part II, ch. IV) — - В данный момент Ройд покидает клинику, - сказал один из врачей. - То, что произошло здесь сегодня вечером, было заключительным аккордом его бесславной карьеры.

    II
    удар, сражающий противника; последний, решающий удар; см. тж. the finishing stroke I

    He was dismissed from his job; it was the finishing stroke. (CDEI) — В довершение всего он был уволен с работы.

    Large English-Russian phrasebook > the finishing stroke

  • 4 the fact that I am here

    Общая лексика: тот факт, что я здесь

    Универсальный англо-русский словарь > the fact that I am here

  • 5 the be-all and end-all

    1) то, что заполняет жизнь, всё в жизни [шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly. If the assassination Could trammel up the consequence, and catch With his surcease, success; that but this blow Might be the be-all and the end-all here. But here, upon this bank and shoal of time, - We'd jump the life to come. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7) — Макбет: "Когда конец кончал бы все, - как просто! Все кончить сразу! Если бы убийство Могло свершиться и отсечь при этом Последствия, так чтоб одним ударом Все завершилось и кончалось здесь, Вот здесь, на этой отмели времен, - Мы не смутились бы грядущей жизнью. " (перевод М. Лозинского)

    My worries fell from me, the personal affairs of Paul Kelver ceased to appear the be-all and the end-all of the universe. (J. K. Jerome, ‘Paul Kelver’, book II, ch. X) — Я перестал тревожиться. Личные дела Поля Келвера перестали казаться мне самыми важными делами на свете.

    He had learned... that personal connections were almost the be-all and the end-all in finance. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XII) — Он узнал... что в финансовом мире почти все зависит от личных связей.

    2) наивысшее достижение, вершина, венец

    The Burns clubs, however, have regarded Burns as the be-all and end-all of poetry and refused to tolerate anything that was not an obvious imitation of Burns. — Однако литературные клубы почитателей Бернса считают творчество Бернса вершиной поэзии и относятся нетерпимо к поэтам, не подражающим ему.

    Large English-Russian phrasebook > the be-all and end-all

  • 6 the clock round

    (the clock (a)round (тж. (all) round или around the clock))
    круглосуточно, днём и ночью [around первонач. амер.]

    I feel as if I could sleep the clock round, and probably I shan't sleep a wink. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXIII) — Мне кажется, что я просплю сутки, хотя, возможно, не сомкну глаз.

    An' I told some of 'em what Bob Elrick was like 'ere just after Dunkirk, workin' like a madman, 'e was workin' the clock round... (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 21) — И я рассказал им, как вел себя Боб Элрик здесь после Дюнкерка: работал как бешеный, круглые сутки...

    ‘No wonder you're skinny,’ she said. ‘Boys of your age need to sleep the clock round.’ (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. I) — - Не приходится удивляться, что ты такой тощий, - сказала тетушка Милли. - Ребятам в твоем возрасте надо спать круглые сутки.

    Large English-Russian phrasebook > the clock round

  • 7 the pick of the basket

    что-л. самое отборное, самое лучшее из всего, что есть

    The entire Mediterranean coast, the pick of the basket, is English, Italian, French, and Spanish. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 10) — Все средиземноморское побережье, этот рай земной, принадлежит англичанам, итальянцам, французам и испанцам.

    Joan: "You are the pick of the basket here, Jack: the only friend I have among all these nobles." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 5) — Жанна: "Ты, Джек, самый лучший человек здесь. Мой единственный друг среди этих аристократов."

    Large English-Russian phrasebook > the pick of the basket

  • 8 the sear, the yellow leaf

    (the sear, the yellow leaf (тж. the sear and yellow, the sear and (the) yellow leaf))
    старость [the sear, the yellow leaf шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "...I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf..." (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act V, sc. 3) — Макбет: "...Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев. " (перевод М. Лозинского)

    ...the Chevalier Charles Edward, hough fallen into the sere and yellow leaf, was yet meditating a second attempt, which could scarcely have been more hopeless than the first. (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ‘Introduction’) —...шевалье Чарлз Эдуард хотя и постарел, но все еще обдумывал вторую попытку прийти к власти. А она вряд ли окажется более успешной, чем первая.

    It is evident that either our distinguished friend here has reached that condition described by Shakespeare as "the sere and yellow leaf", or has suffered some premature abatement of his mental and physical faculties. (F. Bret Harte, ‘Complete Works’, ‘Sketches’, ‘Miggles’) — Очевидно, наш друг, известный здесь человек, или действительно представляет собой то, что Шекспир назвал "увядшим желтым листом", или преждевременно утратил умственные способности и физические силы.

    June sat down on the bed, thin and upright, like a little spirit in the sear and yellow. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Джун присела на кровать, тонкая и прямая, похожая на маленький стареющий призрак.

    Large English-Russian phrasebook > the sear, the yellow leaf

  • 9 the Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Crescent

  • 10 the Grand Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Grand Crescent

  • 11 (The) American Heritage Dictionary of the English Language

    амер. лингв. словарь английского языка «Американ Херитидж», "Словарь английского языка «Американское наследие»" (авторитетный американский словарь)
    О. The American Heritage Dictionary of the English Language. Third Edition. American Heritage Co. + Houghton Mifflin Co. Энциклопедический словарь нового времени (с 1973 г.), имеет 250 тысяч слов. Хотя словарь не несет грифа “Unabridged”, это действительно «полное» издание в длинной серии «Херитидж». Включает также иностранные слова, имена собственные, географические названия. Судя по обилию приложений образовательного характера, он предназначен скорее для академической, учащейся публики, чем только лишь для просмотра одними домашними пользователями на досуге, в бумажном варианте количество оригинальных фотографий, знакомых еще по «Ляруссу», намного превосходит количество гравюр и иллюстраций в любых других словарях. Своего рода «американский Лярусс» для квазинаучных изучений, рассматривания графики и времяпровождения за оным. В CD-варианте дополнен и тезаурусом, и звуком (но нет рисунков). Нужно заметить, что крупные словари на CD, как правило, озвучены. В лучших «полных» словарях традиционно принято рассматривать не одно произношение некоторых спорных слов, а варианты произношения (числом до 10-15, например, в оригинальном словаре Вебстер). Здесь же предлагают услышать одно-единственное «правильное» произношение. В реальной жизни английского языка это весьма «чревато» даже для США … Любители FAQ’ов наверняка хотели бы еще знать, а стоит ли искать какие-то другие, может, неплохие словари?! – Ответ: Однозначно – не стоит! Потому что «новые» еще не приобрели авторитет «старых», хотя будущее – скорее всего, за «новым» по причине отмирания «старого», этак аж с 1828 г., когда появился оригинальный Вебстер … А доказывать свою правоту иностранцу, в нынешней борьбе за глобальное «жизненное пространство», приходится ох как часто и буквально на каждом шагу, тыча чрезмерно спесивых «знатоков» – как «здесь», так и – тем более! – «там», своим единственным оружием – словарем. Вот и нужна целая коллекция «с именем». Иначе и не выжить … [2]

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (The) American Heritage Dictionary of the English Language

  • 12 (The) American Heritage Dictionary of the English Language

    амер. лингв. словарь английского языка «Американ Херитидж», "Словарь английского языка «Американское наследие»" (авторитетный американский словарь)
    О. The American Heritage Dictionary of the English Language. Third Edition. American Heritage Co. + Houghton Mifflin Co. Энциклопедический словарь нового времени (с 1973 г.), имеет 250 тысяч слов. Хотя словарь не несет грифа “Unabridged”, это действительно «полное» издание в длинной серии «Херитидж». Включает также иностранные слова, имена собственные, географические названия. Судя по обилию приложений образовательного характера, он предназначен скорее для академической, учащейся публики, чем только лишь для просмотра одними домашними пользователями на досуге, в бумажном варианте количество оригинальных фотографий, знакомых еще по «Ляруссу», намного превосходит количество гравюр и иллюстраций в любых других словарях. Своего рода «американский Лярусс» для квазинаучных изучений, рассматривания графики и времяпровождения за оным. В CD-варианте дополнен и тезаурусом, и звуком (но нет рисунков). Нужно заметить, что крупные словари на CD, как правило, озвучены. В лучших «полных» словарях традиционно принято рассматривать не одно произношение некоторых спорных слов, а варианты произношения (числом до 10-15, например, в оригинальном словаре Вебстер). Здесь же предлагают услышать одно-единственное «правильное» произношение. В реальной жизни английского языка это весьма «чревато» даже для США … Любители FAQ’ов наверняка хотели бы еще знать, а стоит ли искать какие-то другие, может, неплохие словари?! – Ответ: Однозначно – не стоит! Потому что «новые» еще не приобрели авторитет «старых», хотя будущее – скорее всего, за «новым» по причине отмирания «старого», этак аж с 1828 г., когда появился оригинальный Вебстер … А доказывать свою правоту иностранцу, в нынешней борьбе за глобальное «жизненное пространство», приходится ох как часто и буквально на каждом шагу, тыча чрезмерно спесивых «знатоков» – как «здесь», так и – тем более! – «там», своим единственным оружием – словарем. Вот и нужна целая коллекция «с именем». Иначе и не выжить … [2]

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (The) American Heritage Dictionary of the English Language

  • 13 что I

    мест. ( рд. чего, дт. чему, вн. что, тв. чем, пр. о чём)
    1. what;
    ~ вы сказали, купили? what did you say, buy?;
    ~ с вами? what`s the matter with you?;
    a это ~ такое? and what is this?;
    чем вы нас порадуете? what`s your good news?;
    чем объяснить это? what`s the explanation of it?;
    чем могу служить?;
    чем я могу быть вам полезен? what can I do for you?;
    в чём его обвиняли? what is he accused of?;
    за ~? what for?, why?;
    за ~ вы его обидели? why did you hurt his feeligs?;
    на ~ вы надеетесь? what are you counting on?;
    ~ толку, пользы в этом? what`s the good/use of that?;

    2. в знач. нареч. (почему) why?, what... for?;
    ~ он так кричит? why is he shouting?, what is he shouting for?;

    3. (сколько) what?;
    ~ стоит эта книга? what does that book cost?
    4. разг. (что-нибудь) something, anything;
    если ~ случится if anything should happen;

    5. относ. what;
    (который) that;
    (и это) which;
    он знает, ~ ему нужно he knows what he wants;
    я знаю, ~ вы имеете в виду I know what you mean;
    я не знаю, ~ взять и ~ оставить I don`t know what to take and what to leave;
    это всё, ~ я могу сказать that is all (that) I can say;
    всё (то) ~ everything( that) ;
    всё то, ~ нужно everything one needs;
    дом, ~ стоит на берегу the house that stands on the bank;
    он не ответил, ~ меня удивило he did not answer, which surprised me;
    ~ угодно, ~ попало, ~ придётся anything;
    ~ было сил with all one`s might;
    бежать ~ есть духу run* as fast as one can;
    ни за ~ never;
    not for the world;
    ни за ~ не догадаетесь you`ll never guess;
    ни за ~ не пойду туда I wouldn`t go there for the world;
    ~ вы!
    1) (неужели?) you don`t say so!;

    2) (отнюдь нет!) not a bit of it!, oh, come!;
    ~ до меня, ~ касается меня... as far as I am concerned...;
    ну и ~ ж(е) ! all right!, why not?;
    ~ говорить! of course!;
    oh, yes!;
    ~ это за дерево? what is (the name of) that tree?;
    ~ это за книги? what books are those?;
    ~ (там) за шум? what is that noise?;
    ~ ли perhaps;
    пойти в кино, ~ ли? what shall I do? go to the cinema?;
    взять такси, ~ ли? suppose I take a taxi?;
    ~ ни строчка, то ошибка there is not a single line without а mistake;
    ~ ни день, погода меняется the weather is never the same two days running;
    ~ бы ни случилось whatever happens;
    ни при чём nothing to do with it;
    ни за ~ ни про ~ (all) for nothing;
    здесь не на ~ сесть, не на чем сидеть there is nothing to sit on here;
    на ~ (уж), уж на ~ though;
    уж на ~ добрый, а рассердился kind though he is, he lost his temper;
    с чего бы ему...? why should he...?;
    с чего вы взяли, ~ я болен? what put it into your head that I was ill?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > что I

  • 14 the fuck

    I interj vulg sl

    You say my son has robbed your fucking shop? The fuck he has! — Мой сын ограбил твою долбаную лавочку? Да брось ты, в натуре!

    "I work like crazy in that office" "The fuck you do!" — "Я вкалываю на работе как проклятый" - "Так я тебе и поверил, блин!"

    II expl vulg sl

    Get your goddamned foot out of that door and leave me the fuck alone — А ну, убери свою долбаную ногу из двери и оставь меня, блин, в покое

    She is so dumb she doesn't know what the fuck is going down around here — Она такая, в натуре, тупая, что даже не понимает, что здесь творится

    He doesn't know what the fuck is happening to him — Он ни хера даже не знает, что с ним происходит

    The new dictionary of modern spoken language > the fuck

  • 15 the olive branch

    1) символ мира, попытка к примирению, мирное предложение (обыкн. hold out the olive branch) [этим. библ. Genesis VIII, 11]

    Mrs. Errington-Brown: "I do think it is really most hospitable of Dr. Smith to put us up." Mrs. Denver: "He didn't really have much choice, you know, but now that we are here we should at least be grateful enough to hand olive branches all round for the duration." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. 1) — Миссис Эррингтон-Браун: "Я думаю, что доктор Смит проявил настоящее гостеприимство, согласившись приютить нас." Миссис Денвер: "У него, знаете ли, не было другого выбора. Но раз уж мы здесь, мы должны, хотя бы из благодарности, держаться миролюбиво, по крайней мере, пока мы у него в доме."

    If this was an olive branch, Dondolo was temped to take it, just because he had gone too far. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 3) — Если Бинг идет на мировую, что ж, он не возражает. Как-никак, а он зашел слишком далеко.

    2) обыкн. pl, шутл. дети [этим. библ. Psalms CXXVIII]

    The lodgers to whom Crowl made allusions under the designation of "the Kenwigses", were the wife and olive branches of one Mr. Kenwigs... (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XIV) — Жильцы, которых Кроуль называл Кенвигсами, были жена и дети некоего мистера Кенвигса...

    Large English-Russian phrasebook > the olive branch

  • 16 the fine print

    n infml

    Don't forget to read the fine print before signing the contract — Прежде чем подписывать контракт, посмотри, что там в примечаниях

    It says in the fine print that we're responsible for all the repairs — Здесь мелким шрифтом написано, что мы должны проводить все ремонтные работы

    The new dictionary of modern spoken language > the fine print

  • 17 the Big Coffin Hunters

    SK, DT 4
    Компания из трёх наёмников-головорезов в Хэмбри, нанятых Джорджем Латиго, человеком на службе у Джона Фарсона, в задачу которых входила подготовка натуральных ресурсов феода Меджис (в основном нефти, лошадей и скота) для нужд армии Благодетеля. (см. good man) Они также осуществляли силовой контроль над ситуацией в Меджисе, созданной с целью вывода этого феода из Альянса. Главарём этой банды был Элдред Джонас, остальными двумя участниками – Клей Рейнолдс и Рой Дипейп. Отличительным знаком, выдающим их принадлежность к банде, была татауировка между пальцев рук в виде гроба.

    Once there had been freehold mines up there, but they were all gone, regulated out by the Vi Castis Company. Depape knew all about it, because the Big Coffin Hunters had been a part of that little spin and raree. Just after he’d hooked up with Jonas and Reynolds, that had been. Why, they had gotten those coffins tattooed on their hands not fifty miles from here, in the town of Wind, a mudpen even less ritzy than Ritzy. How long ago? He couldn’t rightly say, although it seemed to him that he should be able to. — Когда-то здесь работали старатели, но они давно ушли, изгнанные “Ви-Кастис компани”. Дипейп это хорошо знал, потому что в свое время Большим охотникам за гробами довелось поработать на компанию. Случилось это вскоре после того, как он связал свою судьбу с Джонасом и Рейнолдсом. Да и сами гробы они вытатуировали неподалеку, в пятидесяти милях отсюда, в городе Ветреном, еще более мерзком, чем Ритзи. Как давно это было? Точно он не помнил, хотя ему казалось, что должен помнить. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Big Coffin Hunters

  • 18 the science

    •• * Слово science приобретает специфический оттенок значения – научные данные, научные основания/ обоснования/ доказательства – как только рядом с ним оказывается определенный артикль. Пример из New York Times (думаю, что некоторых порадует не только форма, но и содержание этого предложения):

    •• The science supporting the protective role and health benefits of alcohol is indisputable.
    •• Конечно, в переводе можно использовать и слово наука, но тогда придется провести небольшое синтаксическое преобразование:
    •• Наука неопровержимо доказала, что алкоголь способствует защите от ряда болезней и вообще полезен для здоровья.
    •• А вот фраза, услышанная одним из моих коллег в научно-популярной передаче по радио:
    •• We interpret their science using our science.
    •• Здесь в переводе, пожалуй, не обойтись без словосочетания ( научные) данные. Но возможен и такой вариант:
    •• Мы интерпретируем их данные, исходя из наших концепций.
    •• Очень часто такое употребление встречается в дискуссиях на экологические темы. Например, на сайте журнала New Scientist:
    •• Frequently asked questions about the science of climate change – Часто встречающиеся/задаваемые вопросы о научных доказательствах изменения климата.

    English-Russian nonsystematic dictionary > the science

  • 19 the witch is in it

    Универсальный англо-русский словарь > the witch is in it

  • 20 the milk in the coconut

    разг.
    суть дела; решающий факт [первонач. амер.; часть выражения that accounts for the milk in the coco-(a)nut; см. that accounts for the milk in the coconut]

    Here is the milk in the coconut. A frank confession it is. (‘Congressional Record’, DAE) — - чистосердечное признание - вот что здесь главное.

    Large English-Russian phrasebook > the milk in the coconut

См. также в других словарях:

  • The Fall — Основная информация …   Википедия

  • The Stranglers — The Stranglers …   Википедия

  • The Quarrymen — Жанры скиффл рок н ролл Годы c 1956 по 1959 1993 настоящее время …   Википедия

  • The Allman Brothers Band — Дуэйн Оллмэн, 1971 Основная информация …   Википедия

  • The Wonderful and Frightening World of The Fall — The Wonderful and Frightening World of The Fall …   Википедия

  • The Doors (альбом) — The Doors студийный альбом The Doors …   Википедия

  • The Most Incredible Thing — (Самое невероятное)  альбом, представляющий собой музыку к балету, основанному на одноименной сказке датского сказочника Ганса Христиана Андерсена 1870 года. Музыка к балету написана и исполнена Нилом Теннантом и Крисом Лоу из английского… …   Википедия

  • The Guyver: Bio-Booster Armour — The Guyver Bio Booster Armor Файл:Guyver DVD Cover.jpg DVD cover of US release of Guyver 強殖装甲ガイバー (Kyōshoku Sōkō Gaibā) Жанр боевик, научная фантастика Манга Автор Yoshik …   Википедия

  • Что подумают соседи (фильм) — Что подумают соседи The Outer Limits: What Will The Neighbors Think Жанр фантастика Режиссёр Хелен Шейвер Продюсер Брент Карл Клаксон …   Википедия

  • The Unutterable — The Unutterable …   Википедия

  • Что подумают соседи — The Outer Limits: What Will The Neighbors Think Жанр фантастика …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»